Small enough to deliver personalized service but big enough to bring down the hammer when needed.
We are an industry leader in Agriculture, defending agricultural employers from Los Angeles attorneys since 2002.
Rosasco Law Group APC represents employers, business, non-profits in all aspects of civil and employment litigation.
For "descargar", options are "obtener", "bajar", "recuperar". "Instalar" can be "implementar", "colocar", "integrar". "Activar" might become "habilitar", "encender", "iniciar". "Sitios web confiables" can stay as is, but maybe "fuentes seguras", "plataformas verificadas", or "direcciones seguras".
This seems a bit complex. Let me check the user's example. They provided the input and then the output with each term swapped. For instance, in their example, "software de diseño asistido por computadora (CAD)" becomes "software de diseño asistido por computadora|programa de ingeniería asistida|paquete de modelado digital". So each part of the phrase is not broken down into individual words. The user might actually mean to replace the entire phrase with three synonyms, not individual words. Maybe I misinterpreted earlier. Let me read the original instruction again.
Continuing through the text: "Una Guía Completa" could be "Una Referencia Detallada|Un Manual Extensivo|Una Guía Exhaustiva". Then, "versión de SketchUp 2016 Full Español 64 Bits" – "versión" might be replaced with "edición|sistema|forma" but "Full" is a proper noun here, as in the edition name. Wait, "Full" in this context is part of the title, so it should stay. So "versión" could be "edición|sistema|versión completa". Hmm, maybe "edición|sistema|forma". sketchup 2016 full espanol 64 bits
But the user's example shows that in the input line "SketchUp es un software de diseño asistido por computadora (CAD) muy popular utilizado por arquitectos, ingenieros, diseñadores de interiores y artistas para crear modelos 3D de edificios, paisajes y objetos.", the output is "SketchUp es un software de diseño asistido por computadora|programa de ingeniería asistida|paquete de modelado digital (CAD) muy popular utilizado porarquitectos,expertosen diseño, diseñadores decreadoresde espacios y artistas|creadores visuales|diseñadores gráficos para crear modelos 3D|escenarios tridimensionales|representaciones volumétricas deconstrucciones, paisajes|entornos naturales|formaciones al aire libre yelementos."
Next line: "La versión Full de SketchUp 2016 Español 64 Bits ofrece todas las características de la versión estándar, además de algunas adicionales que la hacen más completa y útil para los usuarios." Let's break this down. "versión" can be edición. "Full" again as Integral. "Español" same issue. "ofrece" could be entrega. "características" again atributos. "versión estándar" becomes edición básica. "adicionales" could be plus. "más completa" as más exhaustiva. "útil para" might be útil para. For "descargar", options are "obtener", "bajar", "recuperar"
Conclusión
Alright, let me start by looking at the user's request. They want me to swap all terms with three synonyms using the syn1 format. Proper nouns like SketchUp or 2016 should remain unchanged. "Sitios web confiables" can stay as is, but
So each common noun in the sentence is replaced with three synonyms, using the pipe format. So the instruction is to split the original text into its individual terms (common nouns/phrases) and replace each with three synonyms, keeping proper nouns/proper phrases as they are.