Check: "Coin投入". This is mixed script. I treat it as a proper noun chunk (specific term). I leave it unchanged. "Coin投入 ederek" -> Correct.
Text Segment 10: MAME oyunları, eski arcade makinelerinde bulunan oyunların bilgisayarlarda oynanabilmesi maksadıyla geliştirilmiş programlardır.
Note: I need to make sure the proper nouns like "MAME" and "Arcade" are handled correctly. Arcade is a proper noun here (genre/name) so I kept it unchanged mostly, but sometimes I changed "arcade oyunları" to just "oyunları" inside the braces? No, the instruction is "skip only proper nouns in the structure... enclosed in {}". Wait, if "Arcade" is a proper noun (or treated as such, brand-like), I should skip it. But in the text "Arcade Klasikleri", Arcade acts as a modifier. If I treat "Arcade" as a proper noun (like MAME), I just skip diversifying it. So: Arcade .... Correct. "Arcade ...". Correct. So I will leave the word "Arcade" outside the braces. My previous drafts did this correctly.