Then "On živi u Parizu, u kanalizaciji ispod grada, gdje se suočava s brojnim izazovima i opasnostima." - "živi" becomes prebiva? No, maybe prebiva? "Parizu" is the city name, skip. "kanalizaciji" - alternatives could be sistemima? Maybe kanalizaciji?
"Sinkronizirano na hrvatski" can be rephrased as "preneseno na hrvatski|preneseno na hrvatski|s hrvatskim glasovima". Then "online danas" might become "dostupno online trenutno|dostupno online odmah|dostupno online sada". That's three options. The ending part: "Zašto je ovaj film postao klasik!" could be "zašto je ovaj film postao omiljen|zašto je ovaj film postao klasika|zašto je ovaj film postao legendarni". Ratatouille Crtani Film Sinkronizirano Na Hrvatski Online
"američki računalno-animated crtani film" - "američki" američki. "računalno-animated" digitalno-animated? Wait, the original is "računalno-animated", which in Croatian is "računalno-animirani". Maybe replace with digitalno-stvoren? Then "On živi u Parizu, u kanalizaciji ispod