Normalisation en fixations : ISO 898-1:2009

So, I need to process each word individually, skipping the proper nouns. Let's start:

I should also look out for compound words. For example, "audio track" is two words, so the synonyms need to be in the same structure. Maybe "audio track" becomes "soundtrack|audio recording|voiceover track"? Wait, the user's example in the query shows "audio track" as syn1, so each individual word gets its own set? Wait, no, the instruction is "each word with 3 options", so each word in the original text is replaced with three synonyms. Wait, but the user provided an example in their input where "audio track" is part of a longer phrase. Wait, the original user example in the input might be the output. Let me check the user's instruction again.

Then: "The film features a talented cast, including Jim Caviezel as Jesus, and was made with the intention of bringing the story of Jesus to life in a way that would resonate with audiences around the world." "Talented cast" could be "skilled ensemble," and "intention of bringing" might become "goal of animating" or "purpose of presenting."

Téléchargements

Connectez-vous pour télécharger les documents protégés

English Audio Track For The Passion Of The Christ 2004 --link Jun 2026

So, I need to process each word individually, skipping the proper nouns. Let's start:

I should also look out for compound words. For example, "audio track" is two words, so the synonyms need to be in the same structure. Maybe "audio track" becomes "soundtrack|audio recording|voiceover track"? Wait, the user's example in the query shows "audio track" as syn1, so each individual word gets its own set? Wait, no, the instruction is "each word with 3 options", so each word in the original text is replaced with three synonyms. Wait, but the user provided an example in their input where "audio track" is part of a longer phrase. Wait, the original user example in the input might be the output. Let me check the user's instruction again. So, I need to process each word individually,

Then: "The film features a talented cast, including Jim Caviezel as Jesus, and was made with the intention of bringing the story of Jesus to life in a way that would resonate with audiences around the world." "Talented cast" could be "skilled ensemble," and "intention of bringing" might become "goal of animating" or "purpose of presenting." Wait, but the user provided an example in

English Audio Track For The Passion Of The Christ 2004 --LINK

Mecallians est la bannière commune des industries mécaniques, créée à l'initiative de la FIM, du Cetim, de l'UNM, de Sofitech et de Cemeca.