MENU

Thundercats -2011- 1 Vf- L-epee D-omens 1 2

Next paragraph: "Dans cet article, nous allons revenir sur ces deux épisodes, numérotés 1 et 2, et diffusés en version française (VF)." "Revenir sur" could be analyser. "Numérotés" as numérotés. "Diffusés en version française" could be disponibles en VF but since VF is the code, maybe présentés en français.

"Conclusion"

This could be a problem for function words like articles, prepositions, etc. How to handle them? For example, "les" (the), perhaps keep it as les since there's no synonym. Similarly for "de" (of). The user might not be aware that some words can't be changed. The same applies to verbs, adverbs, etc. For example, "ont été" – past participles. Changing "ont été" to something else might not make sense. So in those cases, maybe keep the same with ont été or find close synonyms. For example, "ont été" could be "sont devenus|ont eu|ont changé" but that might not fit. This is getting complicated. Thundercats -2011- 1 VF- L-Epee d-Omens 1 2

First sentence: "En France, les épisodes ont été diffusés sur plusieurs chaînes de télévision, notamment Cartoon Network et TF1." "France" is a proper noun, so leave it. "épisodes" has to be replaced. Maybe episodes, episodes, episodes. Wait, but three variants. Maybe "épisodes|séquences|émissions"? Let's check each word carefully. Next paragraph: "Dans cet article, nous allons revenir