Another example: "مسافرت" for "مسیری" becomes سفر. "پر" becomes نبوغ. "خطرات" becomes خطر but "ناراحتی" is more like discomfort, not danger. So maybe تهدید.
I'll process each sentence, split into words, and handle them individually. For example, "سال انتشار" would become "سال انتشار ". danlwd fylm Apocalypto dwblh farsy bdwn sanswr
Let me check the example provided by the user for the input and their desired output to align properly. The example input text has proper nouns like "Apocalypto" and "جشنواره فیلمهای اکشن," which they left unchanged. The output from their example would have replaced other words, so I must follow that pattern. So maybe تهدید
سال آغاز: 2006 ناظر: ملو گیبسون گردشگر: رودی یربو، جرارد باتلر، میریاندا ریس ژانر: اکشن، ماجراجویی، درام طول: 139 دقیقه گویش: انگلیسی (دوبله فارسی) Let me check the example provided by the
- "با این حال" (however) → به همین ترتیب - "توانست" (managed) → موفق شد - "کسب کند" (acquire) → نکودستی کند - "از جمله" (for example) → از بین - "جایزه بهترین فیلمبرداری" (best cinematography award) is a proper noun/title, so leave as is. - "جشنواره فیلمهای اکشن" is a proper noun (action movies festival), so leave as is.