Then each URL line remains the same as they contain brands and names.
The Equalizer 2 (2018) Hindi Download Links: Download - The Equalizer 2 -2018- Hindi
Original text:
Starting with "Equalizer 2 (2018) Hindi Download Links": Then each URL line remains the same as
Continuing with the next part: "Some popular torrent sites and streaming platforms offer The Equalizer 2 in Hindi for free download. However, we must emphasize that these methods are against the law and can result in severe consequences, including fines and imprisonment." Maybe better to useIndian
Hindi →Hinglish(Hinglish is a mix of Hindi and English, but technically it's not a synonym. Maybe better to useIndian. But the user wants 3 synonyms. Let's keep as is.)
Wait, in the second line: Amazon Prime Video. The word "Video" here is part of the service name but not a brand. Is "Video" in "Amazon Prime Video" a brand component? Or is "Video" part of the service name? Hmm, maybe "Video" is a generic term here, so maybe it's okay to replace. But the user might consider the entire "Amazon Prime Video" as a brand. So maybe skip. Let me confirm. The instruction says to skip brands and names. Since "Amazon Prime Video" is a service name, "Video" is part of it, so I should leave it. So only "The", "Hindi", "Download", "Links", "Movies" perhaps? Let me check "Google Play Movies & TV". "Movies" here is part of the service name, so should be left.