The original text has several parts with "Azerbaycan Dili Test Toplusu 1 Ci Hisse Pdf Yukle". The user says to skip proper nouns and brands, so the specific titles like "Azerbaycan Dili Test Toplusu" should remain as is. However, in the task output example, they replaced proper nouns with the same word but in different cases or accents, like Azərbaycan. Wait, that might be a typo. The original is "Azerbaycan", but in the example, they have variations using different cases or accents. Maybe the user wants to alternate the spelling of the proper noun rather than replace it. Hmm, this is a bit confusing. Let me clarify.
1 Ci Hisse → common → birinci töküm. Azerbaycan Dili Test Toplusu 1 Ci Hisse Pdf Yukle
- Pdf → daxil
Let me try with the first part of the text. The first sentence is about the search query. The key words here are "axtarış sorğusu", which means "search query". So replacements for "axtarış" could be "arama", "tapmaq", "gözləmə", but need three. For "sorğusu", maybe "sorğu", "tələb", "tapşırığ". But I have to make sure they fit. So "axtarış sorğu". The original text has several parts with "Azerbaycan
In the next section: "Azərbaycan dili test toplusu, tələbələrin Azərbaycan dili üzrə biliklərini yoxlamaq və qiymətləndirmək üçün hazırlanmış bir materialdır." Here, "test toplusu" might become "sınaq cümləsi", "test kitabı", "təcrübə toplusu". Wait, that might be a typo
Next paragraph: "Bu məqalədə, &lduo;Azerbaycan Dili Test Toplusu 1 Ci Hisse Pdf Yukle” haqqında danışacağıq." The proper noun here is "Azerbaycan Dili Test Toplusu 1 Ci Hisse Pdf Yukle", which should remain unchanged.