Los Locos Addams 2 -latino-.zip __exclusive__ - Los Locos Addams 2 -Latino-.zip

Los Locos Addams 2 -latino-.zip __exclusive__ -

"y" → así como

"Addams" is a proper noun, stays.

"se embarca en un viaje por carretera" → "inicia un viaje en coche|emprende un recorrido automovilístico|comienza un trayecto en auto". Los Locos Addams 2 -Latino-.zip

Wait, "primo Poldo" is "primo" (cousin) and "Poldo". "Primo" is a common noun, but in this case, "primo Poldo" is a title, so maybe "primo" should be replaced? Wait, "primo" here is part of the name of the character. "primo" means cousin, but "primo Poldo" is the name of the character, so maybe "pr "y" → así como "Addams" is a proper noun, stays

"visitar a su amigo" → "visitar a su compañero|ver a su familiar|reunirse con su amante" – but "amigo" can be "amigo|compañero|hermano". Wait, "amigo" is a noun here. So "visitar a su amigo" → "visitar a su amigo|visitar a su hermano|visitar a su amigo". Hmm, maybe "visit to his friend|meet his companion|see his mate". In Spanish, maybe "visitar a su amigo|acudir a su compañero|dirigirse a su amante". "Primo" is a common noun, but in this

"La familia Addams es conocida por sus personajes excéntricos y divertidos."

"se embarca en un viaje por carretera" → "emprende un viaje en coche|inicia un recorrido automovilístico|sale en un trayecto en auto"