I also have to ensure that after replacing, the sentences still make sense. Let me check each part step by step. Proper nouns are in Hindi and French, so they should remain. Words like "फिल्म" become "फिल्म|सिनेमा|मूवी", but "फिल्म" is already a proper noun in Hindi, so maybe it's a proper noun? Wait, in the original text, "फिल्म" is in Hindi and part of the title or content. Since the user said not to touch proper nouns, I should leave them as is. Wait, the instruction says to not touch proper nouns, but the user might have included words in Hindi that aren't proper nouns. This is a bit ambiguous. Need to clarify. The example provided in the user's initial message shows that "Intouchables" is a proper noun and left as is, while other words are replaced. So in the Hindi text, "एक फ्रेंच फिल्म है जो 2011 में रिलीज़ हुई थी।" - "फ्रेंच" is an adjective for the proper noun "फिल्म" (movie). So "फ्रेंच" is not a proper noun here. Therefore, words like "एक", "है", "जो", "हुई", "थी" can be replaced with synonyms.
Starting with the first sentence: "The Intouchables In Hindi: एक अनोखी कहानी" – proper noun "Intouchables" stays. "In Hindi" can be "In Hindi|In Hindi|In Hindi language." "Ek anokhi kahani" is the title, so those words are okay.
First, I'll read through the text to identify replaceable terms. Let's start with the first part: "द इंटचेबल्स की कहानी दो लोगों के बीच की दोस्ती पर आधारित है". The proper noun "द इंटचेबल्स" stays, but I need to look at the words after. "कहानी" can be replaced with alternatives like "कहानी|ऐतिहास|वृत्तांत". "दो लोगों" might become "दो व्यक्तियों|दो व्यक्तियों|दो व्यक्तियों". Wait, maybe "दो लोगों" can have other options like "दो नायकों|दो नायिकाओं|दो व्यक्तियों".
I also have to ensure that after replacing, the sentences still make sense. Let me check each part step by step. Proper nouns are in Hindi and French, so they should remain. Words like "फिल्म" become "फिल्म|सिनेमा|मूवी", but "फिल्म" is already a proper noun in Hindi, so maybe it's a proper noun? Wait, in the original text, "फिल्म" is in Hindi and part of the title or content. Since the user said not to touch proper nouns, I should leave them as is. Wait, the instruction says to not touch proper nouns, but the user might have included words in Hindi that aren't proper nouns. This is a bit ambiguous. Need to clarify. The example provided in the user's initial message shows that "Intouchables" is a proper noun and left as is, while other words are replaced. So in the Hindi text, "एक फ्रेंच फिल्म है जो 2011 में रिलीज़ हुई थी।" - "फ्रेंच" is an adjective for the proper noun "फिल्म" (movie). So "फ्रेंच" is not a proper noun here. Therefore, words like "एक", "है", "जो", "हुई", "थी" can be replaced with synonyms.
Starting with the first sentence: "The Intouchables In Hindi: एक अनोखी कहानी" – proper noun "Intouchables" stays. "In Hindi" can be "In Hindi|In Hindi|In Hindi language." "Ek anokhi kahani" is the title, so those words are okay. The Intouchables In Hindi
First, I'll read through the text to identify replaceable terms. Let's start with the first part: "द इंटचेबल्स की कहानी दो लोगों के बीच की दोस्ती पर आधारित है". The proper noun "द इंटचेबल्स" stays, but I need to look at the words after. "कहानी" can be replaced with alternatives like "कहानी|ऐतिहास|वृत्तांत". "दो लोगों" might become "दो व्यक्तियों|दो व्यक्तियों|दो व्यक्तियों". Wait, maybe "दो लोगों" can have other options like "दो नायकों|दो नायिकाओं|दो व्यक्तियों". I also have to ensure that after replacing,